Жизнь и творчество одного из самых выдающихся поэтов Востока

Где бы ты ни был
и в каком бы состоянии ни находился,
всегда старайся быть влюбленным.
Руми

Плакать не время, а время прощаться.
Тихо скажи, улыбаясь :»Прощай!»
Ни возвращенья, ни прежнего счастья
ты мне из жалости не обещай.
Разве помогут призывные речи,
если душа не ответит на зов?
Наше прощанье надежнее встречи,
Наше молчанье правдивее слов.
Жалобной музыкой, песней тоскливой
на провожай. На пороге не стой.
Скоро ты заново станешь счастливой.
Стоит ли плакать, прощаясь со мной?
Кази Назрул Ислам (бенг.) (1899- 1976)
— бенгальский поэт, музыкант, философ.

Влюбленный слеп. Но страсти зримый след
Ведет его, где зрячим хода нет.
Вне страсти нам отрады не сыскать,
Есть только желчь да темень черных бед.
С полою грязной не идут к любви.
Есть у влюбленных множество примет.
Через безумие идет их путь.
И подражателям тут места нет.
Ведь ты, когда ты любишь и любим,
Миров обоих обретаешь свет.
Покинь скорей темницу слова «я»,
Ты скажешь: «Мы», — и зацветет рассвет.
Прекрасен отдых на твоем пути,
Но и терзаний вкусишь горький цвет.
Будь праведен, коль можешь, Низами.
Для сердца светоч — праведности свет.
Гянджеви. (1141– предпол. 1204)
— азербайджанский поэт, мыслитель.

чтобы увидеть ссылку нужно авторизоваться или зарегистрироваться
Остерегайся раны наносить
Душе, которая тебя хранит и любит.
Она намного тяжелей болит.
И, все простив, поймет и не осудит.
Всю боль и горечь от тебя забрав,
Безропотно останется в терзаньях.
Ты не услышишь дерзости в словах.
Ты не увидишь злой слезы сверканья.
Остерегайся раны наносить
Тому, кто грубой силой не ответит.
И кто не может шрамы залечить.
Кто твой удар любой покорно встретит.
Остерегайся сам жестоких ран,
Которые твоей душе наносит
Тот, кто тобой храним как талисман,
Но кто тебя в своей душе — не носит.
Мы так жестоки к тем, кто уязвим.
Беспомощны для тех, кого мы любим.
Следы от ран бесчисленных храним,
Которые простим… но не забудем!!!
Омар Хайям

По струнам Рудаки провел рукой,
Запел он о подруге дорогой.
Рубин вина — расплавленный рубин.
Но и с губами схож рубин такой.
Одна первооснова им дана:
Тот затвердел, расплавился другой.
Едва коснулся — руку обожгло,
Едва пригубил — потерял покой.
Рудаки (около 860 года),
родоначальник персидской поэзии
Перевод С. Липкина

Я пришел к мудрецу и спросил у него:
«Что такое любовь? Он сказал «Ничего»
Но, я знаю, написано множество книг:
Вечность пишут одни, а другие – что миг…
То опалит огнем, то расплавит как снег,
Что такое любовь? «Это все человек!»
И тогда я взглянул ему прямо в лицо,
Как тебя мне понять? «Ничего или все?»
Он сказал улыбнувшись: «Ты сам дал ответ!:
«Ничего или все!»,- середины здесь нет!
Омар Хайям

чтобы увидеть ссылку нужно авторизоваться или зарегистрироваться
Будь весел и люби красавицу свою.
Подобен этот мир бегущему ручью.
О прошлом позабудь, грядущим утешайся,
Живи и радуйся живому бытию.
Я с луноликою в саду благоуханном,
Я с чернокудрою, как с гурией в раю.
Несчастен, кто берет, но не дает взаимно,
Я счастлив оттого, что брал, но и даю.
Подобен облаку и ветру мир неверный…
Так будь что будет! Пей кипящую струю!
Рудаки
перевод В. Левика

Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.
Словно птица небесного рая — любовь.
Но еще не любовь — соловьиные стоны.
Не стонать, от любви умирая, — любовь!
Омар Хайям